
Atelier româno-turc de traducere literară din autori contemporani (ediţia a 10-a)
Institutul Cultural Român „Dimitrie Cantemir” din Istanbul încheie vara cu cea de-a 10-a ediţie a Atelierului româno-turc de traducere literară din autori contemporani.
Între 27 şi 29 august 2019, la sediul Institutului Cultural Român „Dimitrie Cantemir” de la Istanbul, cinci traducătoare de limba turcă răspund provocării: Alina Gerez Feiruz, Arzu Ören, Jenny Marilena Şişli, Ioana Tezçakın, Mădălina Solomon. Partener în demersul ICR Istanbul este Agenţia literară Kalem din Istanbul.
Astfel, în zilele de 27, 28 şi 29 august 2019 vor avea loc sesiuni de lucru, în intervalul orar 10.00-17.00, atunci când specialistele vor discuta, analiza şi revizui traducerile fiecărui text, cu menţiunea că fragmentele din romane recent publicate au fost date în avans spre traducere.
Joi, 29 august 2019, cele cinci traducătoare vor răspunde invitaţiei Agenţiei Literare Kalem şi vor vizita sediul partenerului turc.
Sub îndrumarea şi la recomandările agenţiei literare Kalem, ICR Istanbul îşi propune să formeze şi să conserve o nişă de profesionişti specializaţi în traduceri literare.
Reprezentanta partenerului turc, Nermin Mollaoğlu, este agent literar şi director al Kalem Agency, una dintre cele mai prestigioase agenţii literare din Turcia şi cea care va coordona sesiunile de lucru ale atelierului.
În privinţa traducătorilor aleşi la ediţia din 2019, fiecare are de răspuns provocării traducerii unor capitole din romane publicate în ultimii ani, nominalizate sau distinse cu premiile Uniunii Scriitorilor din România şi pe care le vom regăsi ulterior în limba turcă. În cadrul atelierului se va analiza fiecare text sub atenta coordonare a agentului literar turc şi a specialiştilor de la Agenţia Kalem. În termen de câteva luni după finalizarea atelierului, translatorii vor transmite agentului literar atât textele verificate şi corectate, cât şi o scurtă biografie a scriitorului român şi o descriere succintă a activităţii lor de traducător.
Propunerile de anul acesta pentru traducere sunt următoarele: Gabriela Adameşteanu, Fontana di Trevi, editura Polirom, 2018, roman distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România la secţiunea proză în anul 2018; Cristian Fulaş, După plâns, editura Casa de Editură Max Blecher & Gestalt Books, 2016; Marta Petreu, Supa de la miezul nopţii, editura Polirom, nominalizare la premiile Uniunii Scriitorilor din România 2017 la secţiunea proză şi Premiul PEN România 2018 la secţiunea ex aequo; Cristian Teodorescu, Medgidia, oraşul de apoi, editura Polirom, 2012, roman distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România la secţiunea proză; Andreea Răsuceanu, O formă de viaţă necunoscută, editura Humanitas, 2018, nominalizare la premiile Uniunii Scriitorilor din România 2017 pentru proză şi premiul lunii ianuarie în cadrul proiectului Premiile Scriitorul lunii/ Scriitorul anului derulat de Uniunea Scriitorilor din România, sub egida Primăriei Municipiului Iaşi.
Organizarea atelierului de traduceri litererare reprezintă un demers important şi cu un impact durabil.
Obiectivul major al acestui eveniment îl reprezintă traducerea din limba română în limba turcă a unor romane româneşti premiate şi apreciate. În egală măsură, atelierul îşi propune perfecţionarea şi dezvoltarea capacităţii de traducător, îmbogăţirea cunoştinţelor despre literatura română şi cea turcă contemporană, precum şi dobândirea de capacităţi practice de a convinge editorii să publice traducerile. Un rol extrem de important îl joacă participarea la sesiunile de lucru ale atelierului şi le oferă astfel traducătorilor, ocazia de a dobândi, consolida şi aplica tehnici de traducere literară pe de o parte, şi de a discuta despre problemele ridicate de traducerea unui text literar, pe de altă parte, sub îndrumarea agentului literar turc.
Proiectul continuă linia celor nouă ediţii anterioare, ale căror rezultate au dus la publicarea de traduceri în limba turcă din operele lui Dan Lungu, Dumitru Ţepeneag, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Florin Irimia, Norman Manea şi, totodată, impunerea de traducători români pe piaţa literară turcă.
Pe termen lung, un rezultat demn de laudă al proiectului este publicarea, în februarie 2018, a volumului în limba turcă – “3. İstanbul Çağdaş Romen Yazarlar Çeviri Atölyesi”/ ”Autori români contemporani în cadrul atelierului de traduceri literare de la Istanbul – vol.III”. Textele traduse aparţin scriitorilor români contemporani: Mircea Cărtărescu, Adina Rosetti, Cristian Teodorescu, Doina Ruşti, Cristian Fulaş, Adina Popescu, Nicolae Avram, Dan Lungu, Paul Ţanicui, Petre Crăciun, Simona Antonescu, Bogdan Munteanu.
Volumul a fost lansat şi prezentat şi în cadrul Târgului Internaţional de Carte TUYAP, ediţia din 2018, iar Kalem Agency a asigurat distribuirea acesteia către toate editurile de profil din Turcia.
